有些电影的粤语原声台词和翻译的普通话台词一样中规中矩,听不听原声无所谓。有些电影的粤语台词则是活色生香,奈何却被呆板的翻译给抹杀了原味的精彩。
比如谢霆锋饰演的反派邱刚敖,有句台词大意是觉得Jing察危险不如去当邮差。
听普通话配音的观众可能会觉得有些突兀,好好地说Jing察这个职业,为什么扯上八竿子打不到一块的邮差呢?
但如果是听粤语原声,甚至懂粤语的观众,就会知道,香gang粤语口语,做Jing察叫“当差”,和“邮差”既押韵又对称,朗朗上口之余显得诙谐有趣,关联性和对比性也强。
猛鬼是电影中的一个黑势力头目,他帮阿敖散货,被主角阿邦查到线索后找上门来,猛鬼和阿邦一番你追我赶后,被阿敖手下开车撞死以灭口。
对于不懂粤语的观众,可能会有些疑惑,区万贵怎么会有“猛鬼”这个绰号。难道是因为他有什么惊人的业绩,还是因为他的某种行事作风呢?
可是听过粤语原声或者懂粤语的观众就知道,“万贵”这个看起来很世俗很寻常的名字,在粤语中的发音和“猛鬼”很像。而且“猛鬼”也符合区万贵的黑势力身份和气场。
如果说这两个,还是针对粤语发音而玩弄的小心思。那么后面这点,则是带着香gang粤语的习惯。
当阿邦找上门,准备抓捕猛鬼的时候,猛鬼手下可不是吃素的,他们聚在一团,在屋外大喊大叫。
实际上,香gang电影中的台词,有很多看似脑洞大开,天马行空,却贴合又生动的比喻或打比方。
比如前面提到的“当差”(当Jing察)和邮差,其实也是一种看似天马行空,却生动有趣的打比方。
不管是打比方也好,比喻也罢,在增添电影趣味性的同时,也给观众留下深刻的印象。
对于许多大lu观众来说,用耶稣称呼老天爷,陌生之余有些新奇。但结合香gang的历史,也可以理解。
但需要注意到是,不是每个香gang人都会用耶稣来称呼老天爷的,有些人会用“天”或者“菩萨”来指代老天人。
用耶稣称呼老天爷的,有两种情况,一种是基督徒,往往是经济不错,受过良好的教育;另一种,则是非基督徒,这一种情况就很有意思了。
在陈木胜另一部电影《扫毒》中,张家辉饰演的阿伟有一句很出名的台词,也是用耶稣代替老天爷。
也许他曾经相信过,可是当法庭上,救过的富豪,曾经信誓旦旦的上司,以及亲密的好友,一个接一个,一步接一步,推倒了他的信仰。更别提那个没有出场的女友阿晴。
——虽然阿敖自己也有错,但在他眼里,他并不认为自己有错,而会认为是别人的错,别人逼的。
一个不信命的人,用耶稣称呼老天爷时,何尝在戏谑之余,没有一种蔑视、不甘和要反抗不公命运的情绪呢?